Dear Rev. Know-it-all,
You forgot to explain the
final doxology of the Our Father, “For thine is the kingdom, and the power, and
the glory, for ever and ever. Amen” How is that dangerous?
Yours ever,
Dr. Reinhold Saulogey PhD.
DDT. FYI.
(Most people just call me
“Doc”)
Dear “Doc” Saulogey,
The doxology at the end of
the Our Father is not dangerous because it isn’t part of the original prayer.
It isn’t found in Luke's version of the Our Father, and it isn’t found in the
earliest manuscripts of the Gospel of Matthew. Remember that at the time of
Christ and in the subsequent centuries there were no Xerox machines, not even
faxes! Things were written out by hand by underfed, freezing monks who spent
their lives copying out books by hand. They might take a break and go to
vespers then to the refectory for a hearty bowl of gruel and the pint of wine
that St. Benedict allowed in his monastic rule and then return to the
scriptorium to do a little more copying work before night prayer and a five-hour
sleep on a pallet of straw on the unheated dirt or stone floor of their cozy
cells. Then it was up for the service of readings at 2 or 3 AM and then off to
another day of copying. Sometimes monks
made a mistake, or added something that wasn’t there, or put something in the
wrong place in the text.
If Duke Squiselbert or some
such wealthy medieval nobleman commissioned 10 or 20 copies of the Bible to
give as nice St. Swiven’s Day presents to people he wanted to impress with his
piety, and those copies had a mistake in them, such instead of “To wit, Libyans
and troglodytes.” (2 Chronicles 12:13) some exhausted monk, woozy with oil lamp
fumes, wrote, “To wit Libyans and hermaphrodites” then the wrong word appeared
in 20 copies. When those 20 copies were again copied, the text was discussing
hermaphrodites instead of troglodytes. Meanwhile, another monk who had gotten a
little more sleep but had been commissioned to write only one copy of the text,
properly wrote, “To wit, Libyans and troglodytes.”
The majority text, with its
interest in hermaphrodites, became accepted as the authentic version. Then many
years later, in for instance the wacky 20th century, when people hadn’t the
sense that God gave geese, scholars might point out that the scripture condoned
sex change operations using the reference to hermaphrodites in 2 Chronicles
12:13, as a proof text. Their whole theology would have been based on the error
of a drowsy monk in a dark medieval scriptorium. Herein lays the problem with sola scriptura, (Bible only) theology.
The common text is not always the right text.
There is a whole science
called papyrology in which very smart, very squirrely professors try to figure
these things out. They don’t get out much, but at least it’s a living. So, the
simple answer is that, “For thine is the kingdom, and the power, and the glory”
appears in a lot of later manuscripts, but not in the earlier manuscripts. It
appears in a similar wording (“for yours is the power and the glory forever”),
as a conclusion for the Our Father in the Didache, 8:2, a late 1st century or
early 2nd century text written in Syria. It was probably used in the liturgy as
an addition to the prayer, and thus was ultimately included in certain
manuscripts especially in the Eastern Church. We Latins have never used it in
the Mass that is until the changes after second Vatican Council when we tried
to make nice with the Protestants but, not wishing to offend more traditional
Catholics, we didn’t add it directly to the Our Father, but threw it in a little
further on in the Mass, thus making nobody happy.
So there you have it. It’s
probably not part of the Our Father as the first Christians received it from
the Lord and prayed it, but it’s still true and not a bad thing to say. And
besides it is a little bit dangerous. Remember that we are saying “thine” not
mine.
Yours Ever,
Rev. Know-it-all
No comments:
Post a Comment